KÖSZÖNTÖM A NAGYMEGYERI FORDÍTÓIRODA WEBOLDALÁN!
A fordításhoz nemcsak nyelvi tudás szükségeltetik, hanem alapos háttérismeret, fordítói készség, tapasztalat és nagyfokú szakmai intelligencia. A fordítás elkészítésekor ugyanis nem a szavakat kell a célnyelvre átültetni, ezt ugye egy szótár vagy szótárprogram segítségével bárki megtehetné, hanem a gondolatot, a szöveg üzenetét kell közvetíteni, olyan stílusban ráadásul, amit az eredeti szöveg megkíván.
Ezért a fordító feladata és felelőssége, hogy mérlegelje, melyik kifejezést illetve nyelvi szerkezetet alkalmazza egy adott nyelvi környezetben, valamint tisztában kell lennie a célnyelv formai követelményeivel is. Egy tapasztalt és lelkiismeretes fordító tudni fogja, milyen szakirodalomhoz nyúljon, konzultálhat kollégákkal, az adott terület szakembereivel és a megbízóval is.
Nem elég, hogy a fordítás nyelvtanilag hibátlan legyen, ez csupán a minimum követelmény egy fordítóval szemben! Ha a fordítás a célnyelven furcsán, idegenszerűen hangzik, nehezen értelmezhető, azaz túlságosan „fordítás-szaga” van, súlyosan sérülhet az eredeti szöveg mondanivalója.